De geile hoorndrager

Een maand of zes geleden heb ik jullie ─ in Andere koek dan pepernoten ─ al eens mijn nood geklaagd, omtrent de vaak onoverkomelijke obstakels die men als vertaler van teksten op zijn weg kan ontmoeten. Dat is sindsdien natuurlijk niet veranderd. De televisie leverde me gisteren het bewijs dat ook anderen er soms niet in slagen om het vertalen van een woordspeling tot een goed einde te brengen.

Ik keek naar een aflevering van CSI:NY waarin zich vanzelfsprekend een moord voltrok. Een verborgen camera had een nogal befloerst beeld geregistreerd van de vermoedelijke dader, op wiens schedel een aantal hoorns prijkten. Dan denk je dat je alles hebt gehad en dan krijg je dit nog. Een van de onderzoekers kreeg de opdracht om een buurtonderzoek uit te voeren, hetgeen hem de door een vettig lachje begeleide opmerking ontlokte dat hij ging informeren of iemand deze ‘horny intruder’ opgemerkt had. In het Engels betekent horny zowel gehoornd als geil en het was allicht deze dubbelzinnigheid die de binnenpretjes bij hem veroorzaakte.

De ondertitels gewaagden zich echter enkel van een geile indringer, waardoor de woordspeling volkomen de mist inging en men Engelsonkundigen zelfs op het verkeerde been zette. Tja, ik zou ook niet meteen weten wat ik met deze ambiguïteit moet aanvangen.

The Author